lingua francese

Parole simili dal significato diverso: ecco i falsi amici in francese

Condividilo!

Cosa sono i falsi amici in francese e come riconoscerli per evitare le gaffe!

Non conoscerli potrebbe farci apparire un po’ goffi, appena sbarcati a Parigi: stiamo parlando dei “falsi amici in francese” che, in realtà, esistono anche nelle altre lingue.

Si tratta, infatti, di vere e proprie trappole linguistiche che inducono in errore chi parla fidandosi della somiglianza fonetica tra due parole che però hanno significati diversi. Vediamo, allora, cosa sono esattamente i “falsi amici” e perché traggono in inganno così facilmente.

Cosa sono i “falsi amici” di una lingua?

Il termine “falso amico” in linguistica è apparso per la prima volta nel 1928 ed è stato coniato dagli studiosi francesi Koessler e Derocquigny.

Grazie a loro possiamo definire “falsi amici” tutte quelle parole di una certa lingua che presentano una notevole somiglianza con i termini di un’altra lingua, ma che hanno significati completamente diversi.

Queste parole, infatti, risultano simili a livello fonetico e morfologico, ma anche se possono essere omografi, non sono mai sinonimi.

I falsi amici in francese (faux amis), così come in altre lingue, ingannano facilmente perché sono vicini alla nostra lingua madre e, per analogia, inducono a pensare che abbiano lo stesso significato.

Degli esempi di falsi amici si possono ravvisare nelle lingue romanze (quelle con derivazione latina) come l’italiano, lo spagnolo, il francese, il catalano e così via.

10 falsi amici in francese che possono trarre in inganno

All’udire del verbo “fermer”, il nostro istinto ci fa pensare subito al verbo fermare, ma in realtà significa chiudere. Lo stesso meccanismo si ripete in altre lingue: ad esempio il termine inglese “library” non è libreria, ma il suo significato è biblioteca.

Se stai per andare in Erasmus in Francia, o stai iniziando a studiare questa lingua, ecco alcuni falsi amici in francese che potresti incontrare o usare per sbaglio:

1. Affolé

Assomiglia a: affollato

Significa invece: impazzito

2. Avant

Assomiglia a: avanti

Significa invece: prima

3. Biche

Assomiglia a: biscia

Significa invece: cerbiatto

4. Bougie

Assomiglia a: bugia

Significa invece: candela

5. Cantine

Assomiglia a: cantina

Significa invece: mensa

6. Confetti

Assomiglia a: confetti

Significa invece: coriandoli

7. Costume

Assomiglia a: costume

Significa invece: abito maschile

8. Enfin

Assomiglia a: infine

Significa invece: finalmente

9. Autocar

Assomiglia a: autocarro

Significa invece: pullman, corriera

10. Limon

Assomiglia a: limone

Significa invece: fango

Stop pigrizia! Ecco come riconoscere ed evitare i falsi amici in francese

Anche chi è bravo e ha una buona padronanza della lingua può avere difficoltà nelle traduzioni, soprattutto se vi sono termini tecnici, formali o giuridici.

Ovviamente, più si conosce una lingua, minori saranno le probabilità che i falsi amici possano trarre in inganno e provocare imbarazzo.

Molti errori di comprensione e di traduzione da una lingua a un’altra, infatti, sono causati, secondo alcuni studiosi, da ciò che viene definito “pigrizia linguistica”.

Visto che i falsi amici possono dar luogo a risate, ma anche a malintesi e figuracce, specie durante situazioni formali come un colloquio di lavoro in francese, è importante imparare sempre meglio la lingua, così da riconoscerne le trappole più frequenti, ma anche inserire nuovi termini nel vocabolario, esercitandosi nella comprensione, nella traduzione e mantenendo la mente allenata.

Se stai cercando un corso di lingua francese, dai un’occhiata all’offerta dell’Institut Français Centre Saint Louis: proponiamo corsi di formazione sia collettivi che individuali, rilasciando certificazioni DELF e DALF, le uniche riconosciute dalle istituzioni pubbliche e private francesi e dagli Enti dispensatori di borse di studio e di programmi di formazione all’estero dei vari paesi europei, quindi indispensabili sia nel mondo universitario che lavorativo.