Cosa sono i falsi amici in francese e come riconoscerli per evitare le gaffe!
Non conoscerli potrebbe farci apparire un po’ goffi, appena sbarcati a Parigi: stiamo parlando dei “falsi amici in francese” che, in realtà, esistono anche nelle altre lingue.
Si tratta, infatti, di vere e proprie trappole linguistiche che inducono in errore chi parla fidandosi della somiglianza fonetica tra due parole che però hanno significati diversi. Vediamo, allora, cosa sono esattamente i “falsi amici” e perché traggono in inganno così facilmente.
Cosa sono i “falsi amici” di una lingua?
Il termine “falso amico” in linguistica è apparso per la prima volta nel 1928 ed è stato coniato dagli studiosi francesi Koessler e Derocquigny.
Grazie a loro possiamo definire “falsi amici” tutte quelle parole di una certa lingua che presentano una notevole somiglianza con i termini di un’altra lingua, ma che hanno significati completamente diversi.
Queste parole, infatti, risultano simili a livello fonetico e morfologico, ma anche se possono essere omografi, non sono mai sinonimi.
I falsi amici in francese (faux amis), così come in altre lingue, ingannano facilmente perché sono vicini alla nostra lingua madre e, per analogia, inducono a pensare che abbiano lo stesso significato.
Degli esempi di falsi amici si possono ravvisare nelle lingue romanze (quelle con derivazione latina) come l’italiano, lo spagnolo, il francese, il catalano e così via.
10 falsi amici in francese che possono trarre in inganno
All’udire del verbo “fermer”, il nostro istinto ci fa pensare subito al verbo fermare, ma in realtà significa chiudere. Lo stesso meccanismo si ripete in altre lingue: ad esempio il termine inglese “library” non è libreria, ma il suo significato è biblioteca.
Se stai per andare in Erasmus in Francia, o stai iniziando a studiare questa lingua, ecco alcuni falsi amici in francese che potresti incontrare o usare per sbaglio:
1. Affolé
Assomiglia a: affollato
Significa invece: impazzito
2. Avant
Assomiglia a: avanti
Significa invece: prima
3. Biche
Assomiglia a: biscia
Significa invece: cerbiatto
4. Bougie
Assomiglia a: bugia
Significa invece: candela
5. Cantine
Assomiglia a: cantina
Significa invece: mensa
6. Confetti
Assomiglia a: confetti
Significa invece: coriandoli
7. Costume
Assomiglia a: costume
Significa invece: abito maschile
8. Enfin
Assomiglia a: infine
Significa invece: finalmente
9. Autocar
Assomiglia a: autocarro
Significa invece: pullman, corriera
10. Limon
Assomiglia a: limone
Significa invece: fango
Stop pigrizia! Ecco come riconoscere ed evitare i falsi amici in francese
Anche chi è bravo e ha una buona padronanza della lingua può avere difficoltà nelle traduzioni, soprattutto se vi sono termini tecnici, formali o giuridici.
Ovviamente, più si conosce una lingua, minori saranno le probabilità che i falsi amici possano trarre in inganno e provocare imbarazzo.
Molti errori di comprensione e di traduzione da una lingua a un’altra, infatti, sono causati, secondo alcuni studiosi, da ciò che viene definito “pigrizia linguistica”.
Visto che i falsi amici possono dar luogo a risate, ma anche a malintesi e figuracce, specie durante situazioni formali come un colloquio di lavoro in francese, è importante imparare sempre meglio la lingua, così da riconoscerne le trappole più frequenti, ma anche inserire nuovi termini nel vocabolario, esercitandosi nella comprensione, nella traduzione e mantenendo la mente allenata.
Se stai cercando un corso di lingua francese, dai un’occhiata all’offerta dell’Institut Français Centre Saint Louis: proponiamo corsi di formazione sia collettivi che individuali, rilasciando certificazioni DELF e DALF, le uniche riconosciute dalle istituzioni pubbliche e private francesi e dagli Enti dispensatori di borse di studio e di programmi di formazione all’estero dei vari paesi europei, quindi indispensabili sia nel mondo universitario che lavorativo.